Volens nolens мы с нашим журналом «Вестник медицинского института Реавиз» вынуждены были включиться в бесконечный диспут, подобный тому, который описал ещё Джонатан Свифт

Кроме того, наши летописи за шесть тысяч лун не упоминают ни о каких других странах, кроме двух великих империй — Лилипутии и Блефуску. Итак, эти две могущественные державы ведут между собой ожесточеннейшую войну в продолжение тридцати шести лун. Поводом к войне послужили следующие обстоятельства. Всеми разделяется убеждение, что варёные яйца при употреблении их в пищу испокон веков разбивались с тупого конца; но дед нынешнего императора, будучи ребёнком, порезал себе палец за завтраком, разбивая яйцо означенным древним способом. Тогда император, отец ребёнка, обнародовал указ, предписывающий всем его подданным под страхом строгого наказания разбивать яйца с острого конца. Этот закон до такой степени озлобил население, что, по словам наших летописей, был причиной шести восстаний, во время которых один император потерял жизнь, а другой — корону.
… Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков, которые в течение этого времени пошли на казнь, лишь бы не разбивать яйца с острого конца.

Джонатан Свифт

Итак, мы поменяли ориентацию текста на корешке журнала — с a la française (которую также называют латинской) на англосаксонскую, как это требуют официально принятые в нашей стране и мире стандарты. Удивительно, что это простое действие порождает споры, конфликты и непримиримую позицию. В рунете в основном на эту тему репостят (обычно не указывая источник) единственного на Руси дизайнера А.А. Лебедева, который негодует по поводу ГОСТа  7.84-2002 (а он всего лишь компилирует стандарты UNE 50-120-92 и ISO 6357:1985), предписывающего при расположении надписи на переплете ориентацию «сверху вниз» — «Большего наплевательства на русскую традицию книгопечатания придумать сложно. Радует только то, что глупость положения стандарта смягчается отсутствием необходимости ее выполнять… На Западе будут считать, что надпись на корешке должна читаться, когда книга лежит, а у нас будут считать, что когда книга лежит, корешок никого не волнует, потому что можно и на обложке все прочесть.» Таким образом, вопрос чистой вкусовщины приобретает налёт классического спора славянофилов и западников. В эту же жаровню подбрасывает углей и руководство «Редакционно-издательское оформление церковных печатных изданий : справочник автора и издателя. — М. : Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2015. — 208 с» —  «Составители ГОСТа не учли, что такое расположение текста на корешке соответствует исключительно англо-американской издательской традиции. Не только в России и Восточной Европе, но и в большинстве европейских стран (в том числе в Германии и Франции) сведения на корешке располагают в обратном порядке — снизу вверх. Лишь немногие российские издательства (в основном, издающие научную литературу) с недавних пор следуют этому предписанию ГОСТа, а среди издателей церковных книг — никто«. Критики расположения сверху вниз доходят даже до намёков на некоторые языки, в которых удобнее читать сверху вниз из-за написания справа налево и их коварное влияние.  В сухом остатке, отметая попытки придать чисто утилитарному вопросу элементы сакрального, надо сказать, что расположение снизу вверх, которое и правда было распространено в СССР, якобы немного удобнее для правшей, так как им удобнее наклонять голову налево, чтобы читать надписи на корешках. А текст сверху вниз правильно читается, когда книги/журналы лежат стопкой титулами вверх. Nada más. Вот бы все споры между людьми были такими же невинными.

Рубрики: Uncategorized

0 комментариев

Добавить комментарий

Translate »